Por un scrum popular – una variación lingüística

Hace ya casi un año que Tobias Mayer publicó su primer libro, armado como una colección delicadamente curada de posts de su autoría. Desde un principio supe que The people’s scrum, título por si solo desafiante, tenía que tener su versión en español.

Con Tobias mantenemos una gran amistad desde hace varios años y colaborar en esto fue algo obvio, necesario, natural y, claro, no exento de conflictos. “Traducción” sonaba a poco, así que nos decidimos por algo que denominamos, sin muchas precisiones, una “Variación lingüística”.

El resultado fue una traducción mucho más literal de lo que me esperaba, con algunas libertades que decidí tomarme (sobre todo agregando adjetivos que brinden un poco más de lirismo). Ahora, al leer y traducir sentía que quería decir algo, proponer, discutir, festejar. El resultado fueron una serie de “anexos tendenciosos”. Luego de la gran mayoría de los ensayos comenté, me opuse, critiqué, precisé, repetí, expandí y celebré.

Estamos en la etapa final de edición del libro (¿faltará un mes más o menos?), pero con Tobias queríamos ir dándoles unos adelantos de lo que se viene. En los próximos días voy a estar posteando algunos ensayos con su correspondiente anexo tendencioso. Habrá alguno más orientado a criticar la manera en la que muchos entienden la agilidad y otros tantos con foco en cuestiones muy precisas del framework.

Eso sí, no lo duden, scrum ahora se escribe con minúscula. A leer y actuar en consecuencia, que se acaba el mundo.

Por un scrum popular – una variación lingüística

Leave a ReplyCancelar respuesta

Scroll hacia arriba

Descubre más desde Agilar Blog

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo

Salir de la versión móvil
%%footer%%